viernes, 17 de marzo de 2017

"La poesía es oral, y es física" (Judith Filc)

Judith Filc (Buenos Aires, 1962). En EEUU desde 2002.
Judith Filc es doctora en Teoría Literaria y Literatura Comparada, editora y traductora. Publicó los poemarios Vida en la tierra (2015), Resquicios (2010), El otro lado (1998) y Transducciones (1985). Vive en Beacon, New York, y desde allí respondió las preguntas del Teclado Excéntrico.

Bilingüismo y traducción
- Vos tenés una particularidad como traductora literaria, y es que traducís hacia tu lengua segunda en vez de hacia tu lengua materna. Eso muestra que te sentís muy cómoda con ella. 
- Bueno, empecé a aprender inglés a los 5 años, y ya ni recuerdo el proceso de aprendizaje. La sensación, equivocada, claro, es que lo hablo desde siempre. Hice mi doctorado en inglés, con lo cual tuve que leer y escribir en inglés constantemente durante siete años. El otro día estaba pensando que en la cotidianeidad, salvo cuando hablo por teléfono o por Skype con mi familia y amigos, casi no tengo conversaciones en castellano. Y si bien parte de mi trabajo es de traducción del inglés al castellano, la mayoría es del castellano al inglés. De todos modos, empecé a traducir literatura al inglés de a poco, y al principio con vacilación. Creo que por la distancia que existe con la lengua no nativa tengo una cierta libertad al traducir al inglés que no tengo necesariamente cuando traduzco al castellano. Y la sensación es que puedo entrar en el original en castellano con una profundidad que no tengo cuando me acerco a un original en inglés.
En cierto modo, me resulta más importante la familiaridad con la lengua del original que la familiaridad con la lengua a la que traduzco, aunque sé que el sentido común en el mundo de la traducción dice lo contrario.

Autotraducción y escritura, cinta de Moebius
- Esa naturalidad  ¿se extiende también a la creación literaria? ¿Escribís también poesía en inglés? Si no, ¿Te ocurre que te traduzcas a vos misma, al menos como punto de partida?
- No escribo poesía en inglés, pero el libro que estoy terminando – que es un libro intergéneros, aunque acá se describiría como "literary non-fiction" – lo escribí mitad y mitad, y lo acabo de terminar de traducir al inglés porque quisiera publicarlo acá. No creo que pueda escribir poesía en inglés, al menos no por ahora. El libro que publiqué en 2015, Vida en la tierra, lo empecé a escribir en inglés, y cuando leí los primeros poemas me parecieron bastante anodinos. No lograba expresar lo que quería. Y terminé escribiéndolo en castellano. Speaking Tongues, el libro inédito, tiene muchos fragmentos que podrían clasificarse como prosa poética. Como decía antes, lo escribí parte en inglés y parte en castellano. Lo que escribí en inglés lo pensé en inglés, pero fue un poco forzado el proceso, porque ya había decidido que quería tratar de publicarlo primero acá.

Tuve una experiencia interesante con Resquicios, mi tercer libro de poemas. Lo traduje al inglés porque quería tener la opción de publicarlo acá, y al traducirlo terminé reescribiendo el original completamente porque encontré un montón de cosas que no me parecían del todo logradas. Pero la traducción no pasó de un borrador, y decidí publicarlo en la Argentina.

Lengua, nacionalidad e identidad literaria
- Si tuvieras que presentarte como poeta mencionando países y lenguas, ¿como lo harías? ¿Sos una poeta argentino residente en Estados Unidos? ¿Una poeta latina de Estados Unidos? ¿Una poeta argentina bilingüe? ¿Todo eso junto u otra cosa? ¿Cómo lo dirías?
- Soy una poeta argentina residente en Estados Unidos. No tengo contacto con el mundo de la poesía de acá, ni con los poetas hispanohablantes residentes en Nueva York, salvo con una amiga de hace muchos años (a la que no conocí a través de la poesía, sino porque estábamos haciendo el doctorado al mismo tiempo). También por intermedio del mundo académico, en mi época de estudiante conocí a algunos poetas peruanos residentes aquí. Igual, tampoco soy parte del mundo de la poesía en la Argentina. Tengo algunos amigos poetas, pero eso es todo.

- ¿Cuáles es tu espacio de pertenencia principal en tanto que poeta? ¿La literatura argentina? ¿La poesía latina estadounidense? ¿Ambos? ¿Otro u otros? 
- Me cuesta pensarlo desde ese punto de vista. Experimento a la poesía como algo extremadamente personal, sin demasiada relación con un espacio de producción o de difusión determinado.

Poesía expatriada/ poesía (de lengua) ex-céntrica
- ¿Existe un campo específico de la literatura escrita en castellano en países de otras lenguas?
- No puedo responder esta pregunta. No sé lo suficiente sobre el tema como para identificar rasgos comunes, un contexto compartido u otras características que permitieran hablar de un campo específico. Intuitivamente, pienso que debe de haber elementos comunes que tienen que ver con los efectos que tiene la vida en otra lengua en el uso de la propia, y los efectos de la experiencia de la extranjería, que me parece una marca muy fuerte en la visión de mundo, en el ángulo desde el cual miramos la realidad, etc. También creo que la relación con la producción poética en la propia lengua cambia, que uno lee desde otro lugar. Pero todo esto es especulación.

Poesía para ser leída/ poesía para ser escuchada
- ¿Lees a menudo en eventos públicos? De ser así,  ¿qué rol juega la performance futura en la instancia de producción? ¿Escribís para leer en voz alta o el texto escrito es siempre el horizonte de tu producción?
- No, casi nunca leo en público, pero para mí la poesía es oral, y es física. Cuando escribo, leo para adentro, y el ritmo es un aspecto fundamental de mi poética. No me refiero al número de sílabas y a los acentos, sino a un ritmo interno, corporal, como una especie de "tambor" que resuena al leer. Escribo con el cuerpo. El lugar de la escritura, para mí, es un lugar otro, un universo propio al que hay que entrar para escribir.

Poeta que traduce, traductora que escribe poesía
- Sos editora del blog Word Creation/Crear con palabras, un espacio de “reflexiones, sugerencias y citas acerca de la escritura y la traducción”. ¿Tiene esa tarea crítica repercusiones en tu producción poética?
- Esa definición es la que puse en el blog porque era la intención inicial, pero finalmente es sólo la mitad del contenido. La otra mitad son mis traducciones de poesía hispanoamericana. Y las reflexiones son principalmente de poetas y narradores, incluso las reflexiones acerca de la traducción (con algunas excepciones, pero pocas). Me interesan más como un componente del "oficio" de la escritura y de la traducción, o una reflexión desde la experiencia de lectura, que como crítica. Pienso en el o la lectora de mi blog como una persona que ama la lectura.

Si bien no tengo conciencia de las repercusiones del trabajo de traducción, pienso que tiene que haberlas, porque me parece imposible que el constante ida y vuelta entre lenguas no afecte mi manera de escribir. La relación entre escritura y traducción de poesía me interesa mucho. Ese interés se manifiesta en mi blog, donde les hago preguntas sobre el tema a poetas traductores.

***
Poemas en línea 

http://poetasaltuntun.blogspot.be/2016/05/judith-filc.html

http://www.vallejoandcompany.com/seleccion-de-poemas-de-judith-filc/

http://elpoetaocasional.blogspot.be/2015/10/judith-filc_21.html

http://elinfinitoviajar.blogspot.be/2016/07/judith-filc.html

http://emmagunst.blogspot.be/2016/11/judith-filc-14-fantasmas.html

http://campodemaniobras.blogspot.be/search/label/Judith%20Filc